психа ужаснее меня нет (с)
Перевод [ZiLLaH_CaT] & sobeRSoRen.
Я предупреждаю сразу, все сказанное ниже – ИМХО. Вы можете согласиться с нами, можете поспорить или указать нужное значение. Мы не стремились в точности перевести песню, наша ц цель была истолковать ее, на наш взгляд, истинный (для нас) смысл. Так же предупреждаю, что текст достаточно длинный, и если вам действительно интересно, наберитесь терпения.
>>> OCCAM'S RAZOR <<<
Holy roller
It's your reality
*Тут без объяснений.*
I've seen the people that they've branded
They always come out
Come to the mothership is landing
They're going to give us what we want
*Первая строчка подразумевает то, что Он видел людей, которых Они клеймили, иными словами, позорили, презирали, высмеивали. Во второй «open handed» можно рассмотреть выражение, пишущееся слитно, что дает всей фразе совершенно иной смысл. Иначе, Они всегда выходят невинными, безнаказанными.
Вообще из этого отрывка ясно, что Он поет о людях, которые презирают это (что ЭТО – скажу в конце))), о людях, которые улыбаются Им в лицо, а затем вгоняют в спину нож. О том, как обманчиво наше общество.
Open your eyes
Push yourself inside
*Протолкните, подтолкните. Иными словами, найдите в себе силы продвинуться в перед. НЕ о сексе тут речь!*
Contemplate all of your senses
*Продумайте, спланируйте все ваши чувства. Как на шоу. Как в кино. Вы - актер. Вы не должны говорить лишнего.*
Tell them what you want to lose
*скажите Им, что Вы хотите потерять. Будьте с ними честны, но не откровенны.*
They'll just spit in your face
*А за это, Они просто плюнут вам в лицо…*
Push you back in your place
*И поставят Вас на место. Им наплевать, Они ничего не чувствуют, бездушные люди, общество. Наше общество.*
Concentrate all of your answers
*Сосредоточьтесь на ответах. Думайте что говорите, не скажите лишнего, тогда Они все поймут. Не раскрывайте правды, ибо расплата страшна.*
Tell them what you think you know
* Здесь объяснение you think you know может идти через запятую, а может и сплошной фразой. В первом варианте: что Вы думаете, что знаете. Во втором же: что Вам кажется, что Вы знаете. То есть не точно. Я все же склоняюсь ко второй фразе, ибо в предыдущих строках говорится, что Вы не должны говорить лишнего.*
100 million miles they chased us
* Сто миллионов миль Они преследовали нас. Преследовали, чтобы опять, заклеймить, опозорить, сделать из жизни Ад. Он поет о себе и о еще одном человеке. Потом все станет ясно.*
A paragon of nameless faces
*Это говорит о том, что Они – безликие люди, безымянные. У них у всех есть суждения, мнения. Когда они вместе. По отдельности они - nameless faces*
Some say they see the coming changes
*Некоторые говорят, что Они видят грядущие изменения. Они думают, что Они знают, как жить. Они хотят, чтобы все были как они. Иначе, по Их мнению, у нас будет Хаос.*
They're going to give us what we want
* Они собираются давать нам, что мы хотим. Обратите внимание – СОБИРАЮТСЯ. Еще не дали. Они не дадут. Ничего. Только вечное изгнание.*
Open your eyes
Push yourself inside
Contemplate all of your senses
Tell them what you want to lose
They'll just spit in your face
Push you back in your place
Concentrate all of your answers
Tell them what you think you know
They're going to give us what we want
*тут так же, как и в первом припеве*
Holy roller, it's your reality
*Вот тут начинается самое интересное. И правда, признай, что это твоя реальность, действительность. Никуда не денешься, не убежишь.
Are you tied down and in locks?
*Вы связаны и в взаперти. Именно взаперти. Не в замках. Заперты. В реальности. Это не прямое выражение. Его можно толковать, как наше русское «завязаны руки», т.е. беспомощность, пассивность (оу))). У вас нет выхода.*
Held up and face fact
Holy roller, it's your reality
*ну, тут ясно*
Can you taste this, the spaces?
*Вы можете чувствовать, МЕСТА (убивает, да?). Вот теперь можно подумать и про секс. Вообще, слово spaces в некоторых словарях в каком-то там сотом значении толкуется как что-то, пустое внутри, глубина, закрытое пространство. Иными словами…. Ну, слэшеры, тут уж думайте самое ТО! (для тех, кто не понял – задний проход.)
Erase the sexes
*Сотрите полы(а?). Ну, пол во множественном числе. Иными словами, забейте, что перед вами некто аналогичного с вами пола.*
Have you seen what's inside your mind?
*Подразумевается то, что Вы когда-нибудь рассматривали свое мнение, рассудок, как нечто… не Ваше. Объективно. То есть, самоосуждение, правильное, независимое от предрассудков суждение. Вы точно не псих?*
Have you been fucking your own kind?
* been fucking – очень сложное выражение. Можно истолковать как «Вы трахали» или же «Вы были трахнуты». Если хорошенько подумать, можно остановиться на втором))) Тем более, я же слэшер))) Теперь your own kind. Большинство словарей переводит слово kind как вид, класс, разновидность и т.д. Конечно, мы можем это переиначить как пол, но мы в таком случае теряем основной смысл фразы. Какой же он тогда? Существует еще одно значение слова kind , оно более устаревшее, но я склоняюсь именно к нему. Kind – род, семья, династия. То есть, а предложении явно подразумевается инцест. Исходя из строки Erase the sexes – инцест однополый. И обращая на слово fucking, ясно понимаем, что однополый инцест между двумя мужчинам, ибо насколько я знаю, в природе только мужчины умеют to fuck.*
Have you been writing on the wall?
* Теперь объясню, почему я выбрала перевод been fucking именно как «Вы были трахнуты». Дело в том, что слово write можно перевести не только так, как учат в школе, но и как напечатать, набить, оставить какой-либо след, слепок. Have you been writing – выражение явно страдательного характера, то есть « Вы когда-нибудь были вбиты в стену» или «Вас когда-нибудь вбивали в стену», что наводит на нас определенные мысли. Вот тут приходит на помощь Have you been fucking - то есть, Вы были вбиваемы в стену в процессе траханья?*
Have you seen anything at all?
*Вы вообще хоть что-нибудь видели? Т.е. испытывали ли Вы в жизни подобные вещи?*
Occam’s razor
*Далее, я думаю, все уже ясно*
Open your eyes
Push yourself inside
Contemplate all of your senses
Tell them what you want to lose
They'll just spit in your face
Push you back in your place
Concentrate all of your answers
Tell them what you think you know
Under the sun
Under your self
Under the sightings of your side
Under your cross
Under the gun
*Кстати, gun в американском сленге может значить не только «пушка» или «пистолет», но и «член». Но, учитывая подтекст данных нам строк (Under your cross), делаем вывод, что нам подходит только 1-е значение. Хотя, надеюсь, что я не права, гы.
Under the meaning of your life
А ТЕПЕРЬ, ЧИТАТЬ ОБЯЗАТЕЛЬНО!!!!
*Теперь подведем итог. И так, Они – это общество презирающие однополую любовь и инцест, которые в данной песне у нас на лицо. Зная, что из родственников-мужчин нам известен лишь Шеннон, делаем несложный для слэшера вывод. Вы можете осудить меня за то, что я слишком много написала чисто «от балды», но это не так, и сейчас я оправдаюсь.
Почему именно так? Все просто. Как вы думаете, Джаред бы стал петь «Вас трахал ваш собственный брат?» или «Вас когда-нибудь въё*ывали в стену?».Нет. Он использовал бы какие-нибудь косноязычные, многозначимые выражения. Иначе бы, цензура не пропустила песню, а фанаты бы все поняли, и возможно, многие перестали бы их любить. Но Джар сделал, как большинство рокеров. Посвятил песню Известно-Кому, и, на мой взгляд, более чем удачно скрыл этот факт. Н я склонна считать, что каждый раз когда старший слышит эту песню, ему становится, ну, мягко говоря, некомфортно. Если вам не хватает моих доводов, я с легкостью смогу привести вам пример «скрытия реального смысла» хотя бы у тех же Rammstein.
Джася у нас мастер играть со словами)))
А теперь, напоследок, самое интересное. Значение названия Occam's Razor. Джася у нас гребаный философ! Итак. Уильям Оккам( ударение, кстати, на «о»), английский философ, логик и церковный писатель, главный представитель номинализма в 14 веке, францисканец. Согласно принципу так называемой «Бритвы Оккама», понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
Иначе говоря, борющийся за «вырезание» из общества всего нестандартного, не поддающегося законам природы. И в данной песни Они – сторонники суждений Оккама. Они за то, чтобы не было таких, как Он. Не было инцестов, извращений, однополой любви. Как в советские времена)))
Все совпадает. Вы и теперь думаете, что я не права?
Если интересно, пишу, что такое Вальхалла.Вальхалла, или Валгалла (древне-скандинавское Valhő(o)ll – чертог мертвых) в скандинавской мифологии дворец Одина, куда попадают павшие в битве воины и где «продолжают» прежнюю героическую жизнь. Один, в свою очередь, верховный бог. Могучий шаман, мудрец; бог войны, хозяин Вальхаллы (обращаю ваше внимание на то, что в пояснении Вальхалла пишется всегда с маленькой буквы).
Вот. Спасибо что вытерпили мои нудные рассуждения о братской любви, гребанном обществе и слове fuck.

Ваши sobeRSoRen, и [ZiLLaH_CaT]

@музыка: Occam's Razor, хто ж еще?
@настроение: ааатличное!
ну все, я так больше не могу.... *ушел переписывать концовку*
пиши, потом мне расскажешь.
Ну, что там будет? Тут пришел Доктор Фу, убил гадского Духа, убил гадского Стива, настучал по тыкве Никто, взял Зиллаха на руки, утащил в свой шикарный Ламборждини и они занялись сексом
Да..? Айболит излечил Зи?
ну давай, давай, рассказывай сюжет)
а я уже небольшой черновик состряпал) могу выложить, но там маловато) давай вместе дописывать)
ну, ты мне покажи что написал, я заценю)
ну давай, жги)
ну давай, размещай
уууу.пойду читааать)
Ну, ты читай у фу продолжение)))))
я тоже, гы....Но там в основном про Зи
как всегдагыыы) почему это как всегда?
А правда, кем ты в ПД будешь?
sSoren
ахаха! Доктор Фу сказал, что Сор до меня еще не дорос, ахахаха!
Бугага *аццкий смех*
А правда, кем ты в ПД будешь?
не знаю, Кристианом наверно
ахаха! Доктор Фу сказал, что Сор до меня еще не дорос, ахахаха!
Бугага *аццкий смех*
а че смешного?
мой день любой в году!
FuFranch
Ну, круто, я, типа, супер-Зиллах, а сор еще дите)))))
Что?